- 作者: 中山裕木子
- 出版社/メーカー: ダイヤモンド社
- 発売日: 2016/10/15
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
- この商品を含むブログ (25件) を見る
CHAPTER 1 <「日本人の英語」が伝わらない理由> メモ
★「日本人が好む英語」の3つの欠点
・SVOO構文、SVOC構文は伝わりにくい(1)The news made me surprised.
S V O C(2)It is not difficult for me to understand your situation.
(3)There is a need to buy this book.
欠点1.結論(動作)がすぐに伝わらない
・結論(動作)がでてくるのが、文の後半、あるいは文の最後。欠点2.組み立てる側の負担が大きく、間違える可能性も高い
・文の組立に意識が向かい、文法的に誤る可能性が高まる。欠点3.単語数が多いためにコミュニケーションが遅くなる
・組み立てる単語数が多いと、コミュニケーションの速度が落ちる↓
↓伝わりにくい表現となる
<英文を3語で組み立てる>
・Ⅰ主語、Ⅱ動詞、Ⅲ目的語の3語を基本として英文を組み立てる。
・誰か[何か]が何かをする。
(1)The news made me surprised.
↓
The news surprised me.
(2)It is not difficult for me to understand your situation.
↓
I can understand your situation.
(3)There is a need to buy this book.
↓
I need to buy this book./I need this book.
<3語の英語の3つのメリット>
1.結論(動作)がすぐ伝わる。
2.組み立てやすくなり、誤りが減る
3.コミュニケーションのスピードが上がる
★学校で習った「イディオム」はいらない
・make use of、get rid of、give rise toなどは、複数の単語が出
そろってはじめて意味が伝わるもの。
・イディオムを使いこなすのは難しく、コミュニケーションの相手が
知らない場合もある。
・単語数が増え、コミュニケーションの速度が落ちることも欠点
(1)He make use of information on the internet.
↓
He uses information on the internet.
(2)I will get rid of suspicious emails.
↓
I will delete suspicous emails.
(3)The revolution gave rise to political changes.
↓
The revolution caused political changes.
・use(〜を使う)、delet(〜を削除する)、cause(〜を引き起こす)
を使えば、動詞1語で表せる。・1語で表せる動詞を使いこなせるようになることが大切。
★be動詞を使い過ぎると、文がぼやける
(1)I am a student at Kyoto university. My major is linguistics.
↓
I study linguistics at Kyoto university.
(2)I am engineear at an auto manufacture.
I am in the developement department for engine parts.
↓
I develop engine parts at an auto manufacture.・「〜です」「〜である」を表すbe動詞は「静的」な表現。
be動詞の使用を控え、「〜する」というような「動的」に表す。
SVOを使ったダイナミックな表現で英文が短くなり、組立やすくなる。
★「漢字表現」を英語にすると、複雑な文になる
・無理に置き換えると、伝わらない
・難しい「漢字表現」を英語に置き換えようとすると、難しい英語になる。
「今から旅行の”概略説明をします”。」
直訳英語:
We will now "give you an outline explanation of" the tour.
↓
We will now explain an outline of the tour.
↓
We will now outline the tour.・outlineを「概略を説明する」という動詞として使い、「3語の英語」にする
「私は新製品の”企画を行っています”。」
直訳英語:
I "am making a plan" for new products.
↓
I plan new products.
・難しい漢字表現の対処法は、頭の中で日本語を組み立て直すこと。
・日本語の簡単な「動詞」を使い難しい漢字表現を組み立て直す。
・「3語の英語」になりやすいよう、動詞部分に特に注意を払う
「その製品の採用により、”費用削減を実現”します。」
直訳英語:
The cost cut will be realized by adopting this product.
↓
This product will cut cost.
・コンパクトな表現の漢字表現をそのまま英語にすると伝わらない。
・日本語にひきずられずに、明快で簡単な動詞を選ぶ。
・日本語の漢字表現は無視し、頭の中で組み立て直す。
★日本語の「主語省略」で英作が難航する
・英語で文を組み立てるとき、動作をする人は誰か(または動作する
モノは何か)を考え、動作主を主語として使うように組み立てる。
・「私=I」を主語にして能動態で表現する。
「パスワードを忘れてしまった」
A password was lost.
↓
I lost my password.
I forgot my password.
「問題が生じています」
There is a problem
A problem has occured.
↓
We face a problem./
We have a problem.We have a problem to solve.
「弊社のネットワークシステムにっは、問題がある」
We have a problem with our network system.
↓
Our network system has a problem./
Our network system faces a probem.
・主語をWe→Our network systemに変更して内容を具体的にする。
・主語が無生物(モノ)であっても英語の動詞のhaveやfaceを使うことができる。
・主語を見つけだし、動作を行う「人」または「モノ」を主題にする
ことで、単純明快に伝えることができる。